|
інші статті Український буржуазний націоналіст часів «дорогого» Леоніда Ілліча |
Звідки кольт з макінтошем? В.І.
Закутько, доцент. Для початку згадаємо епізод з відомої радянської кінокомедії про пригоди Шурика: один з героїв фільму у виконанні Юрія Нікуліна, лежачи на животі, зупиняє просвітницьку промову лікаря про жахи ящура фразою: «Короче, Склифософский!». Не певен, що всі глядачі можуть твердо сказати, кого мав на увазі персонаж Нікуліна. Ті, хто частіше відвідує Росію, можуть згадати, що у Москві є лікарня під цим іменем. Справді, Московський інститут швидкої медичної допомоги носить ім’я Миколи Васильовича Скліфософського, нашого земляка, який у XIX ст. працював у Харкові, Одесі, Києві, багато зробив для російської медицини, зокрема, хірургії. Похований у Полтаві, тут же йому споруджено пам’ятник. Нас у даному випадку цікавить суто мовний аспект: простий лікар був названий ім’ям знаменитого хірурга (та ще й з далекого минулого). Приклади вживання власних назв на позначення людей, а також предметів, механізмів, процесів тощо, досить часто побутують як у розмовній мові, так і в художній творчості. Причому, писатися власна назва з переносним значенням може і з великої, і з малої літери, в лапках і без них: справжній Шаляпін (про талановитого співака), рентген (апарат), «мерседес» (автомобіль), наган (зброя) і под. Пропоную читачам тижневика короткий огляд семантики (значення) і джерел походження таких слів. Почнемо розгляд загальних слів, що пішли від власних. Найбільше тут назв людей. Цими назвами іменували колись людей, які виокремилися із загалу своїми якостями — фізичними (силою, зовнішністю, поведінкою, поставою тощо) чи духовними, моральними (розумом чи навпаки, талантом, здібностями): афродита,геракл, дон-жуан, ментор, меценат, феміда, панацея, квазімодо, хуліган, аякси і т. д. Чималу кількість нараховують колишні власні назви, якими сьогодні іменують витвори рук людських. Чи не найпомітніше місце тут займають назви тканин: макінтош, бостон, шевйот, саван, тюль, маренго, мадеполам, кашемір, болонья, батист, крепдешин, каракуль тощо. Тематично близькі до цього ряду і назви фасонів одягу: реглан, болівар, галіфе, а також вид килима-гобелен. Чітко виокремлюється і підгрупа назв ручної вогнепальної зброї: пістолет, кольт, маузер, наган, браунінг, вінчестер, монтекристо, берданка, «калашніков». Помітне місце серед виробів посідають назви технічних винаходів, пристосувань, механізмів тощо: ватман, кульман, брегет, морзе (апарат), дрезина, кардан, пульман, дизель, мартен, ципелін, цицеро і багато подібних, а також товари широкого вжитку: олів’є, бордо (вино), мокко (кава), рокфор (сир), одеколон і под. До згаданих вище назв хімічних елементів та гірських порід кількісно наближаються найменування одиниць виміру в науці і техніці: цельсій, герц, ампер, джоуль, ом, вольт, ват, ерстед, кулон, кюрі і т. д. Варті уваги і назви різних процесів типу бойкот, вандея, одіссея, ренесанс і под., ігор і змагань: регбі, дербі, марафон, танців: чарльстон, бостон, краков’як, полька, місцевості: голгофа, капітолій. Не втратили актуальності і найменування міфічних та казкових істот: левіафан, голіаф, пітон, цербер, химера, фенікс, хаос. Джерелом походження одиниць даної групи є власні назви людей, починаючи від античних часів і кінчаючи сьогоденням: геракл, бойкот, рентген, ампер, фаренгейт, «калашніков» і т.д. Особливе місце займають загальні назви людей, що походять від імен літературних героїв: дон-кіхот, ловелас, тартюф, квазимодо, селадон та інші. Цікаве походження деяких слів цієї групи. Актуальні в наш час особи — чоловіки і жінки з протилежними статевими ознаками — мають офіційну назву — гермафродити. Витоки даного слова знаходимо в давньогрецькій міфології: у сина бога Гермеса і богині Афродіти закохалася німфа Салмакіда. Не досягши взаємності, вона умовила богів виконати її останнє бажання — об’єднати їх тіла навіки. Що боги і зробили. Утворилася істота — напівчоловік-напівжінка. Слову «хуліган» трохи більше ста років. Мешканець Лондона на прізвище Хуліган поводив себе у публічних місцях вкрай нахабно. З того часу вислів «поводити себе, як Хуліган» перейшов у інші мови, прізвище стало загальним словом. Слово «франт» потрапило до нас з польської мови, так називають модно одягнутого, надзвичайно чепурного чоловіка.Таким був парубок з чеським ім’ям Франті-шек. Очевидно, його надмірна «модність» і глузливе ставлення оточуючих стало поштовхом для скорочення імені чепуруна . Бабусям і дідусям нинішньої молоді добре відоме слово «фріци», яким називали німців під час війни і ще довго після її закі-нчення у 1945 році. Це загальне слово пішло від німецького власного чоловічого імені Фріц і вживалося в районах колишнього Радянського Союзу, окупованих німцями. До речі, загальне слово «Івани» (в західному написанні «іуаш») має відношення до слов’янського чоловічого імені. В Західній Європі цим словом нарікають людину недалеку, обмежену. Як відзначалося вище, назви науково-технічних відкриттів і винаходів походять від їх авторів. А ось тканини названі в основному за місцем їх винаходу: тюль (район у Франції), кашемір, мадеполам (в Індії), шевйот (в Шотландії), болонья (в Італії), саван (в Ірані), бостон (в Англії). Між іншим, під «бостоном» ще розуміють повільний вальс і картярську гру, але «батьком» останніх є американський мегаполіс Бостон. Одна із крепових тканин має назву крепдешин, що на французькій мові (сrере de Сhіnе) означає «креп із Китаю, китайський креп». Популярні назви ручної зброї мають своїх винахідників та конструкторів в США (кольт, браунінг, берданка), Бельгії (наган), Росії («калашніков»); німецькі брати-зброярі дали маузер. Ім’я літературного героя А. Дюма стало загальною назвою системи малокаліберних рушниць і пістолетів під назвою монтекристо. Слова пістолет і вінчестер походять від назви міст, де вони були сконструйовані — відповідно в Італії і Англії. Походження назви косметичного засобу одеколон справді інтернаціональне: саме слово походить з французької мови (eau de Cologne — вода з Кельна, кельнська вода), створив ці парфуми італієць Г. Фаріна у XVIII ст. в німецькому місті Кельн. Іменем німецького фізика Г.-С. Ома названа одиниця електричного опору — ом. А протилежна характеристика електричного струму — електропровідність — утворена від зворотнього читання прізвища відомого винахідника — мо. Поширене сьогодні слово тариф, вірогідно, пішло від назви містечка-порту Тарифа на півдні Іспанії, заснованого ще у VIII ст. арабами і де не бралося мито за стоянку суден. Процес переходу загальних слів у власні назви характеризується великою розмаїтістю, яка диктується як переважною чисельною більшістю перших, так і, логічно, багатшими можливостями їх контактування. Будь-які реалії нашого життя можуть стати об’єктом іменування саме загальними словами, словосполученнями чи навіть цілими реченнями. Найбільш наочний при клад цього — наші прізвища: Коваль, Гончар, Дубина, Поліщук (житель Полісся), Бродський (від назви міста Броди), Небаба, Тягнирядно, Вернидуб, Неїжсало і т. д. (див. «Просто», № 20). Справжнім полігоном для «вживлення» загальних слів у сферу власних імен слугують географічні назви (топоніми), які фіксують найменування найрізноманітніших населених пунктів, водних об’єктів, гірських систем, місцевостей тощо. Причому, значна частина топонімів складається з двох або трьох компонентів: Нижній Новгород, Тихий океан, Малий Кавказ, Великий бар’єрний риф і под. Певен, що читачі тижневика самі можуть навести десятки схожих прикладів по нашій області, зокрема, з означеннями «верхній — нижній», «старий — новий», «великий-малий». Чимала кількість українських населених пунктів демонструє чіткий зв’язок із загальновживаною лексикою: Ізюм, Антрацит, Городок, Марганець, Гайворон, Рівне, в тому числі багато двокореневих типу Конотоп, П’ятихатки, Золотоноша. Маємо ми набір незвичних назв, екзотичність яких стерлася як наслідок їх активного і тривалого використання: Красний Луч, Біла Церква, Жовті Води, Кривий Ріг, Гола Пристань тощо. Варто додати, що до власних назв відноситься також будь-який шар загальновживаної лексики, що утворює найменування літературних та музичних творів, офіційних установ і організацій (Верховна Рада, Національні збори, Білий дім, Державна Дума, Малий театр, ООН і т. д.), сузір’їв, вулиць (Космічна, Сталеварів), базарів (Привоз, Осокори, Критий, Великий), страв і напоїв. Схожі мовні процеси відбуваються в сучасних умовах постійно. Так, наприклад, спеціалісти з нерухомості активно торгують «сталінками» і «хрущовками» — квартирами з відповідними характеристиками. Походження даних слів досить прозоре, тому і не вимагає ніяких пояснень. Подібну ситуацію маємо і з «кравчучкою» — суто українським «винаходом», який означає компактний візок для ручного транспортування закуплених на базарі товарів. Дане загальне слово походить від власного прізвища першого Президента незалежної України Леоніда Кравчука. Як показують вище наведені приклади, взаємодія загальної і власної лексики — процес постійний і активний. Це — вічний пульс живої народної мови.
|
| Про все на світі рідною мовою. "ПРОСТО". Український тижневик. Запоріжжя.
|